たまねぎとつめきり
- 2013年05月28日 |
- ■語学 韓国語/英語/ときどき中国語 |

お立ち寄りくださりありがとうございます
ひさびさに、言葉の話を。
先日、友人が韓国はソウルに初上陸、しかも一人旅をしたそうです。
そうしたら、
なんと、旅行中に携帯を落としてしまい
パニックになっていたら、
日本語をまったく話せない韓国人のお嬢さんが、あちこちの駅を一緒に探してくれたそうな
無事携帯は発見され、めでたし、めでたし。
私も3月にソウルに行ったとき、
新しい地下鉄で、先の方が京王線みたいに分かれているのに乗ってしまい、
おやおや、どうも違う方に進んでいる?と思っていたら、
親切なお嬢さんが、
google翻訳で日本語変換して、
教えてくれましたよ
言葉がまったくわからなくても、困っている外国人に親切にしてくださる方がとっても多いです
見習いたいところです。
でも、日本語と韓国語、
両方とも、漢字がもとになっているということもあり、
漢字語は、音読みが同じだったり、似ていたりすることがとてもたくさんあります。
なので、わからないでも、
単語をいろいろ言ってみると通じることがある…かも
でも、日本語がそのまま方言になっていることもあるようで。
それが、
たまねぎ
と
つめきり。
テグの方言で、
たまねぎは、そのままたまねぎ。
つめきりは、そのままつめきりと言うそうです。
たまねぎの「ね」
つめきりの「き」
にアクセントがあるので、
なんだかちょっとカワイイ感じに
私の先生は、テグ出身の方なのですが、
先生のおじさまが、
「ツメキリ取って」
と言ったので、
先生が、「おじさん、日本語よくご存じね」と言ったら、
「?? ?? ??????」
(ん?これ日本語なの?)
とおっしゃったそうな(笑)
韓国人も、日本語とは思ってない、
むしろ、テグの方言だと思っている人もいるくらいの単語のようです
なので、韓国で困ったときは、とりあえず、いろいろ日本語で言ってみる、というのも、ありかもしれませんね